新书预售「过程戏剧」经典著作《戏剧的世界》译者带你抢先解读!
欧尼尔「过程戏剧」经典著作《戏剧的世界》,首个中文译本新书预售!
见学国际执行总监、抓马宝贝创意总监曹曦老师,对本书译者欧怡雯女士进行了专访,抢先带读者解读《戏剧的世界》中文译本!
《戏剧的世界》外文版封面
《戏剧的世界:过程戏剧设计手册》
Cecily O’Neill著;欧怡雯翻译
预计2020年7月中旬到货
内容简介
《戏剧的世界》带领我们一起探究「过程戏剧」这项结构复合多元的即兴活动,它被认为是现代剧场的重要组成部分。西西莉·欧尼尔关注过程戏剧与大众较为熟悉的即兴演出的来源和连结。它所产生的文本、角色的运用、观众和戏剧时间之间的关係,以及带领者的角色功能。本书还附上几个过程戏剧的范例,更具体地介绍了当中使用到的戏剧策略和特质。
将剧场与过程戏剧明显地关联起来可以让到西西莉的模式可以更易理解,它的目的和可能性更易懂,特别是关于演员训练及剧场的创作方面。教师和导演都会同样地发现这个方法有效地为参加者引入和维持戏剧世界,使到他们获得重要的戏剧经验。
译者序
有些书,即使年代久远,总是会让人念念不忘。我在九十年代末开始认识及学习过程戏剧时,就知道这本谈论过程戏剧的经典书籍,欧尼尔老师为过程戏剧、即兴和剧场的关系抽丝剥茧地并列在一起对照,提醒我们如何去看过程戏剧在戏剧艺术中的意义和深度。
过程戏剧是一个很有力量的戏剧手法,亲身经历一个好的过程戏剧和观看到一出好的剧场作品一样,既触动心灵又永志难忘。本书特别重要的是一方面帮助过程戏剧实践者去重新了解,有底气地去想象和联系我们所进行的过程戏剧工作和剧场艺术本质如此一致;另一方面又可以让一些剧场工作者不会把过程戏剧的操作看得过份简化,或单纯认为这只是一种教学模式,而不是艺术精炼的盛载。
欧尼尔老师在书中强调过程戏剧本身就走在当代戏剧的前沿,它即兴的本质,使得无论在文本、结构组织、角色选取与铺排、戏剧时间的运用及观众参与的设置都如剧场创作一样地须要相当程度的琢磨。这个认知上的接轨,特别对于许多使用过程戏剧的非戏剧背景的人士如文化工作者、教师、社工来说十分关键,本书赋予他们结实的剧场理论基础,以协助他们检视、研习和进一步发展过程戏剧的实践。而这个接轨也期待令到一些自认为「纯粹的戏剧艺术工作者」,重新审察和重视在教育或社区场域出现的应用戏剧其实与当代表演方式,以致实验理论同出一辙地精致,两者可以互相砥砺。
我个人良好愿望是借着这本经典书籍的中文版,在首版二十五年之后诞生的今天,可以为日益蓬勃地实践过程戏剧的华文世界提供重要的对话及参考材料。让更多本来分割开过程戏剧和戏剧艺术的人士、工作者,可以借此对过程戏剧有新的广阔视角,提昇对实践的理解和进一步探索的念头,继续丰富对戏剧的想像和应用过程戏剧的深思。
此书得以面世,我必须向心理出版社的编辑们,尤其林敬尧总编,表达谢意,感谢他们对我的耐心与包容,没有在我容不下安静书桌的纷乱日子给予交稿的压力,心内既愧疚又感激万分。我也要感谢在戏剧教育路上同行二十年的好友幼玫,一直在我翻译本书的路上予以温暖的协助,花了很多私人时间帮忙看稿子,修润文字,还为此书分享了一个最近令她进入深度思考的过程戏剧。
我也要郑重地在此衷心感谢欧尼尔老师对我的信任,让我可以重温她这本在戏剧教育业内的经典作品,给予我这宝贵的机会省思戏剧教育与剧场艺术同源的意义。
最后,虽然我在翻译本书的过程中谨慎地斟酌由原文转化成中文时,尽力切合华文读者的理解,书中如仍有失误、讹错,还望诸位读者不吝赐教,给予指正,以帮助我们更能准确地呈现欧尼尔老师的想法、精神和初衷。
2020年1月18日
目录
1.经历:过程戏剧与即兴
2.设计戏剧行动:剧本与文本
3.旧瓶新酒:探索前文本
4.场景与片段:定义戏剧世界
5.转化:角色与角色扮演
6.期待:过程戏剧与剧场中的时间
7.共构:观众和参与者
8.方法:建构戏剧经验
注解/参考文献/索引
译者问答
欧怡雯 《戏剧的世界》中文版译者
应用戏剧工作者、香港教育剧场论坛执行总监
Q:本书是过程戏剧领域一本相当重要的出版物,为什么现在才有中文译本?
怡雯:我在2000年初开始为华文世界翻译在应用剧场及戏剧教育内的优秀书籍;当时华文工作者刚起步认识戏剧教育,大家比较渴求教案集之类,好让他们立即开始使用。加上出版社的销售考虑,有关戏剧教育理论类的书籍寥寥无几。许多戏剧教育的经典作品一直被受忽略,《戏剧的世界》这书就是一例。
直至过去近二十年,戏剧教育专业在华文世界长足发展,工作者已经不再满足于工具书,很多实践中的疑问都想追本溯源,研究不同手法当中的精神底蕴。在此需求日增之下,出版社比较愿意支持理论类的长销书出版,时机对了,本书能得以面世。
Q:请简单介绍一下欧尼尔过程戏剧的特点。
怡雯:欧尼尔在书中所述的「过程戏剧」特点充份地紧扣即兴及戏剧元素,精炼地透过对戏剧艺术的深刻了解来为参与者建构整个戏剧经验。她从如何注重前文本谈起,然后如何以角色的选取、戏剧时间的编排至参与者的定位来严谨地构建戏剧经验。在欧尼尔的观念中,一个好的过程戏剧就同时是一个好的戏剧。
Q:《戏剧的世界》中有哪些内容是值得戏剧教师精读细读的?
怡雯:欧尼尔在书中逐步解说每一个戏剧元素在过程戏剧中的功能,如何建构成一个整体有力的经验步骤。除此之外,特别值得读者注意的是她所分享的八个相当经典的过程戏剧教案范例。她从在每一章里把要探讨的过程戏剧关键元素结合教学流程,聚焦地剖析当中的设计原则及功能,十分值得戏剧教师仔细阅读,随书中解说跟从大师精密的思路,学习如何创设一个有力量的过程戏剧经历。
Q:你怎么看待剧场和过程戏剧的关系?以及本书中欧尼尔对于这个议题的论述?
怡雯:过程戏剧绝非独立于剧场之外的事物,过程戏剧可以成为剧场,剧场尤其是现代先锋剧场往往带有许多的过程与即兴元素。欧尼尔在本书中非常郑重地为我们梳理了过程戏剧的即兴性质及戏剧元素根源的关联。抽丝剥茧地从戏剧发展的源流来论述过程戏剧设计中的脉络。她并没有把剧场与过程戏剧割裂看待,相反,在她的论述中,我们看到过程戏剧在八十年代初已是十分具前瞻性的戏剧模式。欧尼尔一再强调过程戏剧除了用于教室戏剧,同时也是十分凑巧的创作、彩排及演员训练的手法。
Q:对于当下戏剧教育领域,这本书的意义是什么?
怡雯:我认为这本书是每一个认真实践过程戏剧的工作者都应该细读,它是极其少地,没有像其他谈过程戏剧的书籍一样集中与教育与学习理论挂勾,而是,她把过程戏剧紧连戏剧作为一门艺术的各个关键元素。它没有割裂地以「戏剧策略/习式」来理解过程戏剧的设计路线,而是旁征博引地边谈戏剧艺术的发展和内涵,边以此来连结具有丰富即兴性质的过程戏剧,介绍如何可以应用戏剧理论来建构有力的经验。我认为要成为一个优秀的过程戏剧实践者,就必须要理解戏剧本源,才可以有「底气」地提升戏剧经验的高度与深度。
Q:你既是一个实践者以及研究者,又是本书的翻译,在翻译过程中,哪些概念和手法你认为是无法或比较难翻译的,以及你认为这方面的议题对未来的启示是什么?(请举例说明)
怡雯:翻译的过程中最大的挑战是如何把西方源远流长戏剧艺术发展的概念,在短篇幅中以中文的写法来表达清楚,让华文读者理解每一个关键理论。所以,我希望日后能有更多戏剧工作者及过程戏剧实践者对书中论述的接续交流,为欧尼尔已开启的路,继续保持对话,不要故步自封地二分于戏剧的主流及应用戏剧。
在书中,令我念念不忘的是欧尼尔在第四章中提及到过程戏剧的实践者就是一个没有地图的领队:
「过程戏剧的带领者也是进入未知新世界的领队,带着不完整的地图在领域中漫游、冒险,向未知前进……在过程戏剧中,旅程的目的就是旅程本身,个中的体验就是目的地。」(p64-65)
我想读者们也可以把欧尼尔看成是本书中没有地图的领队,带着我们在阅读的旅程中时而跌宕于陌生的内容之中,时而悟到新的发现,时而对自己的实践进入反思与对照,然后各自寻找想要到达的目的地。